Introdução – Bird in the Bush: Obvious Essays – Kenneth Rexroth (1959) [tradução]

Antimidia

Kenneth bird in the bush Kenneth Rexroth (1905-1982) foi um crítico, poeta e tradutor estadunidense da Geração Beat.

Tradução | Eder Capobianco Antimidia

Escritores e artistas praticantes notoriamente tem tido muito pouco uso para os críticos. Eu sou um artista e escritor praticante. Muito tempo atrás, Edmund Wilson teria dito que o crítico é um revisor de livros que escreve para revistas que pagam pouco ou nada.

Estes textos não são críticas, mas jornalismo. Espero que encontrem um lugar modesto no que os críticos chamam de “tradição” – a tradição de Huneker, Mencken, Wilson. Nenhum deles apareceu alguma vez em uma Quarterly*. Todos foram nomeados com antecedência, escreveram no tamanho requisitado e por um valor acordado. Caso contrário, eu nunca teria escrito para eles. Poetas são muito mal aconselhados a escrever prosa de qualquer coisa por dinheiro. A única exceção possível é por raiva, ou troca de favores, de um amigo.

* A Quarterly…

Ver o post original 1.131 mais palavras

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s